Subscribe Menu

Sõnum suletud väravate tagant

Tiit Made: Rootsis Nõukogude saatkonnas. Kirjastus Argo, 2016. 288 lk.

Et tegemist on ainulaadse teosega, võib välja lugeda juba pealkirjast. Autor, tuntud majandusteadlane ja mingil määral ka diplomaat, tegutses aastatel 1974-1977 Stockholmis Nõukogude suursaatkonnas konsulaarosakonna atašeena. Väljendus „mingil määral" on tingitud autori väitest, et ta polnud karjääridiplomaat, vaid esines selles valdkonnas külalisrollis, juhuse tahtel, nagu elu neid iga inimese teele veeretab.

Et selleainelisi raamatuid ilmub harva, on endastmõistetav. Välisriikide diplomaatilise korpuse liikmete tegevus on reeglina salastatud, autoritaarse korraga riigi puhul eriti tugevalt. Vaikimisvandega oli seotud ka autor, kes aga leiab, et kui pole enam riiki, kellele vanne antud, siis pole ka vandetõotuse pidamine vajalik ning saadud kogemused ja elamused ei tohiks vajuda unustuse hõlma. Venemaa peab end küll Nõukogude Liidu õigusjärglaseks, kuid ei tee seda õiguspäraselt, vaid valikuliselt, nii kuidas talle on kasulik.

Autor oma eessõnas lubab sündmusi ja olukordi kirjeldades olla otsekohene, aus ja avatud. Ainsa enesele seatud piiranguna jätab ta avaldamata mõnede oma kolleegide perekonnanimed, piirdudes vaid eesnimedega, neidki paiguti suupäraseks kohendades. Lugemisel saadud muljete järgi otsustades on autor oma lubaduses siiras. Loomulikult olid Nõukogude saatkonnad spioonipesad (mida autor ei salga) ja seetõttu leidub ülima tõenäolisusega lugejaid, kes on pettunud, et ei leia raamatust sündmusi, mis nende arvamust mööda kindlasti aset leidsid. Siinkirjutaja ei ürita neid võimalikke hinnanguid kummutada. Ent üht teost retsenseerides saab ikkagi tugineda vaid sellele, mida autor on kirjutanud ja mitte sellele, mida ta kellegi arvates on kirjutamata jätnud. Arvustuse eetika nõuab ka retsensendilt otsekohesust, ausust ja avatust.

Kuidas autor Eesti NSV välisministeeriumi huviorbiiti sattus ja millistel kaalutlustel nii EKP keskkomitee kui ka julgeolekukomitee teda välislähetuseks sobivaimaks kandidaadiks tunnistasid, pole tal teada, nagu seegi, kellega ta konkureeris. Igatahes langes ta aastane stažeerimine doktorandina Harvardis päevakorrast ning USA asemel siirdus ta Rootsi, teaduse asemel diplomaatiaga tegelema. Põhjamaade majanduse problemaatika uurimise võimalus põhitöö kõrvalt ahvatles.

Autor kirjeldab oma „head Rootsi aega” üsna põhjalikult, räägib nii saatkonna kiivalt varjatud müüridetagusest elust kui ka oma ringreisidest Rootsis, kultuurilistest meelelahutustest ja kohtumistest prominentidega. Koloriiti lisavad teleajakirjanikust abikaasa Reeda tähelepanekud ja ka seitsmeaastasena Rootsi siirdunud vanema poja Tambeti meenutused. Puudutagem siinkohal vaid väliseestlastele huvipakkuvamaid momente ja seiku.

Diplomaatilise korpuse töökvaliteedi hindamisel oodati nii Tallinnas kui Moskvas töötajatelt kokkuvõtvaid kirjutisi kohtumistest kohalike inimestega, nende hinnanguid Rootsi poliitikale, rahvusvahelisele olukorrale, suhtumist NSV Liitu jne. Kuna Rootsi ja Nõukogude Liidu suhetes polnud tollal erilist pinget, siis seda enam oluline oli Eesti ja teiste pagulaste tegevusel silma peal hoidmine. Seda ülesannet polnud raske täita, sest saatkonda tulid kõik Eesti pagulasajalehed. Isiklikke kontakte oli autoril enam kui piisavalt, kirjutab nendest avameelselt. Vaid ühe nime jätab mainimata, nimelt selle, kes soovis autori vahendusel hankida Lenini kogutud teoseid eesti keeles. Palve jäi rahuldamata, sest Eestist vastati, et kõik on raamatukauplustes läbi müüdud. Arusaadav, väärtkirjandusel on igal pool kõva minek.

Väliseestluse juhtfiguuridega suhtlemisest autor hoidus, kuna see võinuks kergesti lõppeda Rootsist välja saatmisega, nagu mõne ta kolleegiga mitmel maal juhtus.

Üks autori usalduslikumaid kontakte rootsieestlaste hulgas oli Välis-Eesti ja EMP kirjastaja Lembit Kriisa, kelle vahendusel autor sai hakkama kardetava poliitilise kelmustükiga. 1984. aastal ilmus Peeter Gustavssoni varjunime all nõukogude süsteemi paljastav raamat „Tänapäeva mured Eestis”. Autori isikut püüti tagajärjetult tuvastada. Kriisa vastas järelpärimistele, et see oli kirjastusele anonüümselt postitatud.
Probleeme tuli poeg Tambeti koolitamisega. Autor lootis teda panna Rootsi kooli või koguni heatasemelisse Eesti algkooli, kuid seda saatkond ei lubanud. Poiss pandi saatkonna venekeelsesse kooli ja tõmbas õpetaja ahastuseks õpilaste keskmise hinde alla, kuna ei osanud sõnagi vene keelt. Taheti panna aastaks lasteaeda vene keelt õppima. Keeleteaduskonna lõpetanud ema palve teda ise õpetada eesti kooliprogrammi kohaselt ja eksternina eksamid anda lükati resoluutselt tagasi. Lubati lõpuks siiski kooli tagasi ja kodu ning sõprade abiga sai Suure Kodumaa kultuurkeele vajalikul tasemel selgeks.

Kuna Nõukogude välissaatkondades teeninud inimestest on Eestis tänaseks järel vaid viis, on kõnealuse teose ilmumine igati tervitatav. Suhtugu keegi autori kirjapandusse kuitahes kriitiliselt ja paigutagu küsimärke nii palju, kui heaks arvab, teose ajaloolist väärtust see ei vähenda. Paremini teadjaile lubatagu tsiteerida autorit: see on nende inimeste, mitte minu probleem. Ka nende ridade kirjutajast on mainitud probleemi lahendamisel lootusetult vähe abi.

Eerik Purje

Read more