Festivali eestvedajate Krista Kaera ja Jan Kausi avasõnad:
KRISTA: Festivali HeadRead deviisiks on „Pidu sõnas eneses”, see on kirjanduse, sõnade ja keele pidu.
JAN: See on kõige avatum pidu terves linnas ja riigis, sest sõnadele on ligipääs igal inimesel.
KRISTA: Kui kujutav kunst, film ja muusika ületavad keelepiire ja on arusaadavad kõigile, siis kirjaniku jaoks on keel ühtaegu väljendusvahend ja vangla, kinnine maailm, millele annab ligipääsu vaid keeleoskus, kuid sellestki ei piisa iga kord.
JAN: Ei tasu aga unustada, et kui keel onvangla, siis on selle ümbermõõt mõõtmatu ja iga punkt keskpunkt. See on laeta labürint, seinteks sõnad ja laused, jalge all mälu, pea kohal
kujutlusvõime.
KRISTA: Kirjanikul on vaja valmidust ja oskust mõista teisi kultuure, teisi mõttelaade. Ja vaja on abilisi, tõlkijaid, kes peavad mõnikord hakkama saama võimatu ülesandega – tõlkima tõlkimatut. Kirjanikel ei jää üle muud, kui usaldada oma tõlkijaid ja loota, et ühest keelest, ühest kultuuriruumist teise üleminek toimub võimalikult väikeste kadudega ja et nende lood, nende maailm sünnivad teises keeles niisama mõjuva ja säravana nagu originaalis.
Kes on antud kanada kirjanikud?
Madeleine Thien (1974) on malaisia-hiina päritolu Kanada proosakirjanik, kes on avaldanud nii novelle kui romaane. Juba tema debüütraamat, Kanada immigrantide elu kirjeldav novellikogu „Simple Recipes” (2001) pälvis tunnustust, seda ka mitmete auhindade näol. Debüütomaan „Certainty” (2006) ühendab endas armastusloo ning mõtisklused ajaloo ning aja mõjust inimestele. Thieni neljas
raamat, romaan „Armastatud ja kardetud” („Dogs at the Perimeter”, 2011, eesti keeles Pegasus, 2012, tõlk. Kätlin Kaldmaa) käsitleb maailma uuema ajaloo üht süngeimat peatükki – punaste khmeeride režiimi korraldatud genotsiidi ja selle jäetud jälgi. Läbi mitme aastakümne ulatuvate mälestuspiltide ja unenägude avaneb lugeja ees toimunu katastroofiline ulatus.
Rawi Hage (1964) on Liibanonis sündinud ja sealse kodusõja keskel üles kasvanud Kanada kirjanik ja fotograaf. Hage'i debüütromaan „De Niro mäng” („De Niro's Game”, 2006, eesti keeles Varrak, 2012, tõlk. Triin Tael) pälvis kohe suurt tähelepanu, võites mitmeid rahvusvahelisi kirjandusauhindu. Raamat räägib sõprusest ja valikute raskusest autori sünnilinnas, rahutus ja vägivaldses Beirutis. Tema teine romaan, Lähis-Ida immigrandi keerukast elust Montreali äärelinnas ja Kanada ühiskonna äärealadel kõnelev „Cockroach” (2008) on olnud sama edukas. Hage'i loomingut on tõlgitud kahekümnesse keelde. Hoolimata suurest edust kirjanikuna on endine taksojuht Hage tunnistanud, et kirjandussündmustel osalemisest meeldib talle rohkem oma vanade kolleegidega koos aega veeta, sest taksojuhid on suurepärased loojutustajad.
Tõlkija Kätlin Kaldmaa kirjutas Postimehe kirjandusfestivali erilehes: „Kanada kaasaegsest kirjandusest ei teata meil Eestis kuigi palju. Seda suurem on rõõm, kui läbi murrab midagi, mis ei ole lihtsalt raamat, vaid värav. Kanada noor kirjanik Madeleine Thien, kelle esimene raamat, jutukogu „Lihtsad retseptid” („Simple Recipes”) ilmus 2001. a, on oma loomingu eest pälvinud terve rea auhindu ja tema raamatuid on tõlgitud kaheksateistkümnesse keelde. Käesoleva, kirjaniku teise romaani „Armastatud ja kardetud” tõlkeõigused on seni soetanud kaheksa kirjastust. Samas ilmus see alles 2011. a., nii et küllap nad veel jõuavad. Igatahes on see erakordne, et eesti keeles ilmub midagi nii värsket ja üdini tungivat.”
Külastage festivali kodulehekülge http://www.headread.ee/ tutvumaks ühtlasi põnevate kodumaiste kirjanike ja nende loomega. See on ka abiks uute huvitavate Euroopa kirjanike teoste otsingul ingliskeeles oma kodulähedases raamatukogus.
Koostas Riina Kindlam