Subscribe
Log in
Eesti keeles
et
Menu
News
Events
Organizations
Classifieds
Business Directory
More
News
Events
Organizations
Classifieds
Business Directory
Search
Donate
Subscribe
Search
Close
News
Events
Organizations
Classifieds
Business Directory
Search
Log in
Eesti keeles
Donate
Subscribe
Lifestyle
Riina Kindlam
Keeleampsud
Jan 11, 2024
Estonian Life No. 2 2024
Accessibility
Listen
Share
Facebook
Twitter
LinkedIn
Copy link
Eestis on lihtne katta pühadeks pidu/laud eesti/päraste toitudega. Tuleb lihtsalt sammud seada lähimasse poodi. Need sõnad, mis paki peal on tihti pikemad, kui vorstid paki sees! Kus üks sõna algab ja teine lõpeb? Kas näete? Mõlema sõna sees on tegelikult KOLM väiksemat sõna. Ja veel liited (suffixes) ka. Selliseid sõnu nimetatkse LIITsõnadeks (compound words), sest nad on mitmest sõnast kokku LIIDETUD. Liitma / liitmine on addition.
Tasub teada (vorsti)matemaatikast veel nii palju, et lahutama / lahtumine on subtraction, korrutama / korrutamine on multiplication ja jagama / jagamine on division. Viimane tähendab ka to distribute ja to share. Jõuluvana JAGAB kinke. Enne seda oled sina emale tihti KORRUTANUD (repeated over and over), et soovid just seda ühte kinki “väga-väga, palun!”
Uues laste/raamatus “Literally Estonian” on pakutud sellist HÄÄLDUSE (pronunciation) abi eesti keele eriliste TÄPI/tähtede ja Õ puhul. Sellest võib abi olla küll. Õ puhul hambad kokku ja suu kahele poole laiali. Ä hääldamiseks suu väga laiali naeratuseks ja silmad imestusest pärani. Ö hääl on tõe/poolest selline natuke nagu ajaks midagi eba/meeldivat suust välja, aga tegelikult Ö-d (või sõna ÖÖ) öeldes suu päris nii laiali vist ei ole, pigem on huuled torus (pea/aegu nagu musitades). Ü hääldamiseks peab huuled veelgi enam torusse ajama (to pucker up). “Literally Estonian” autor Karel Polt on Eestist pärit aga elab Los Angelesis. Illustratsioonid on teinud Kristina Tort.
Raamatus on eesti/keelsed sõnad tõlgitud OTSE inglise keelde. See ajab naerma, aitab õppida ja paneb imestama, kuidas igas keeles nähakse asju oma/moodi. Näiteks: käte/kõverdused, otse/tõlge “hand bendings”, tegelik vaste: push-ups. Lambi/pirn (“lamp pear”) light bulb; tasku/lamp (“pocket lamp”) flashlight (britid ütlevad torch) ja tolmu/imeja (“dust sucker”) vacuum cleaner. Tolmu/imeja on ka paljudes teistes keeltes nagu rootsi (damm/sugare) ja saksa (Staub/sauger).
,,,Literally Estonian“ (Eesti keel sõna otseses mõttes) on eesti keelt ja kultuuri inglis/keelsele auditooriumile tutvustav humoorikas raamat, mille kandev osa on keele/mängud ja lõbusad illustratsioonid.“ Nii kõlab kirjeldus raamatu/poe
rahvaraamat.ee
võrgu/lehel. Sealt pärineb ka raamatu kaane/foto.
Riina Kindlam, Tallinn
Share this with someone
Read more
Lifestyle
Hingedeaja eri – kutsuge hinged sooja
Lifestyle
Kivimoori kirjanurk: Leivad-saiad
Lifestyle
Sõna saba: Neem, holm või poolsaar?
Lifestyle
Keeleklikk: bringing Estonian closer to language learners