Subscribe Menu

Raamatusoovitus


Huvi eesti keele vastu tekkis mul alles suure hilinemisega. Olin 38-aastane, kui ma Inglismaal asusin tööle BBC-sse, kus minu põhiülesandeks oli kuulata eestikeelseid raadiouudiseid. Ehkki olin esimesed 26 eluaastat veetnud Eestis, ei olnud ma eesti keelele isegi mitte mõelnud. Keel oli küll praktilises elus igapäevaselt vajalik, ent ei mäleta, et näiteks koolis eesti keele tunnis oleks keelest midagi huvitavat räägitud – see oli alati igav värk. Kirjanduseski oli oluline teada vaid loetud raamatute sisu ja iseloomustada nende tegelasi – ei mäleta, et me oleks kunagi arutanud, kuidas need tegelased end väljendasid või milliseid huvitavaid sõnu ja väljendusi autor sealjuures kasutas.

BBC-s iga päev raadiouudiseid kuulates tekkis mul aga ajapikku imetlus eesti keele vastu, sest kõike ei saa niisama lihtsalt inglise keelde tõlkida – mingi nüanss jääb puudu. Mäletan juba 80-ndate aastate lõpust, kui Eesti oli veel kindalt Nõukogude Liidu rüpes, seda toredat äratundmisrõõmu, kui üks Eesti literaat eetris näiteks pahandas, et isegi püksinööpi tuleb käia Moskvast küsimas. Mitte et mul töö liinis seda oleks vaja olnud tõlkida, ent isiklikus plaanis oli see ülimalt tore avastus: mida kõike ei saa edasi anda niisuguse lihtsa sõnaga nagu „püksinööp“! Varsti peale seda tekkis ka uus vabariik – Eesti hakkas muutuma ja sellega seoses ka eesti keel. Mäletan hästi, kuidas mul tekkisid raskused niisuguste (eestikeelsete?) sõnadega nagu „inkasso“, „korrespondentspank“ ja „hüpoteek“.

Ja nüüd, kus ma ammu enam ei tööta BBC-s ja Vikerraadiotki kuulan harva, on minu jaoks suureks avastuseks olnud hiljuti ilmunud raamat. See on Jean-Pierre Minaudieri „Grammatika ülistus“. See õhuke raamatuke on täis imelisi mõtteid, eriti veel sellepärast, et neid on eestlasest lugejale loetavamaks teinud raamatu tõlkija Indrek Koff, kes koostöös autoriga on toonud sisse palju eestikeelseid näiteid või paralleele originaali prantsuskeelsete asemel.

Tänu Minaudierile ja Koffile olen ma sel aastal aru saanud, et vaid vähestes keeltes on olemas otsene vaste tegusõnale „to have“, ja sedagi vaid suurtes keeltes. Seega enamuses (väikestest) keeltest on käibel midagi eesti keele sarnast, ehkki siis ehk raskemini taibatavat. Koff toob näiteks eestikeelse lause „Mul on raamat“ ja sellest siis edasi variante teistest keeltest aru saamiseks. Kui eesti keeles saab öelda „Mina, habetunud“, siis on maailmas keeli, milles saab öelda „Mina, raamatunud“.

Minu jaoks igatahes ülihuvitav ja mõtlemapanev raamat. Mitte et see ajendaks mind kohe teisi pisikesi keeli õppima, vaid minu jaoks näitab see väga võluvalt, kui huvitav on meie eesti keel. Oskan seda raamatut igale mõtlevale eestlasele soovitada.

Tiina Tamman, London

Read more