Ja nüüd, kus ma ammu enam ei tööta BBC-s ja Vikerraadiotki kuulan harva, on minu jaoks suureks avastuseks olnud hiljuti ilmunud raamat. See on Jean-Pierre Minaudieri „Grammatika ülistus“. See õhuke raamatuke on täis imelisi mõtteid, eriti veel sellepärast, et neid on eestlasest lugejale loetavamaks teinud raamatu tõlkija Indrek Koff, kes koostöös autoriga on toonud sisse palju eestikeelseid näiteid või paralleele originaali prantsuskeelsete asemel.
Tänu Minaudierile ja Koffile olen ma sel aastal aru saanud, et vaid vähestes keeltes on olemas otsene vaste tegusõnale „to have“, ja sedagi vaid suurtes keeltes. Seega enamuses (väikestest) keeltest on käibel midagi eesti keele sarnast, ehkki siis ehk raskemini taibatavat. Koff toob näiteks eestikeelse lause „Mul on raamat“ ja sellest siis edasi variante teistest keeltest aru saamiseks. Kui eesti keeles saab öelda „Mina, habetunud“, siis on maailmas keeli, milles saab öelda „Mina, raamatunud“.
Minu jaoks igatahes ülihuvitav ja mõtlemapanev raamat. Mitte et see ajendaks mind kohe teisi pisikesi keeli õppima, vaid minu jaoks näitab see väga võluvalt, kui huvitav on meie eesti keel. Oskan seda raamatut igale mõtlevale eestlasele soovitada.
Tiina Tamman, London