Teose autoriks ja saatjaks oli Võrus sündinud Helle Ajango Martin, kes nüüd elab, auväärses eas, koos abikaasaga Cincinnatis (OH). Minu side Hellega põhineb asjaolul, et Helle vanemaid tundsin juba ajast, mil mu isa töötas Võrus ,,Kandle“ teatri näitejuhina ning Helle ema Irene Ajango oli ,,Kandles“ juhtivaks näitlejannaks. Tookordsest lavaelust 1941–44 on mul seetõttu rohkelt meeles. Kui siis 1944.a algas suur põgenemine, jõudis ka Ajango pere koos väikese Helle ja pojaga Saksamaale. Kohtasin neid taas 1949.a Geislingeni eesti DP laagris. Meie pere elas Põhja-Saksamaal.
Põhjus, miks nimetan eelmainitud raamatut erakordseks, on ta vorm, kus luuleloomingu ilu on edasi antud kahes keeles - eesti ja inglise. Tänu Helle eesti keele armastusele seisab igal vasakul leheküljel tema loodud eestikeelne luuletus, paremal aga samad mõtted inglise keeles. Nagu näha, on Helle oma eesti keelt kõrgel tasemel hoidnud ja samal kombel inglise keele kaudu oma mõtteid muule maailmale tutvustanud. Raamatus on lisaks ära toodud ka rida luuletusi ainult eesti või inglise keeles. Samuti tuleb mainida lõppu lisatud kokkuvõtteid/käsitlusi Helle varasemate luulekogude, ta elukäigu ja muu huvitava kohta. Olgu ka märgitud, et värvides reproduktsioonid, mis raamatu üksikuid peatükke eraldavad, on Helle maalingud. Seega on kunst ka üks tema huvialadest.
Become a subscriber to continue reading!
Every week we bring you news from the community and exclusive columns. We're relying on your support to keep going and invite you to subscribe.
Starting from $2.30 per week.