Nad hakkasid suhtlema Facebook'i kaudu, kus on Ida-Euroopa luuletajate suhtlusgrupp. Nii tekkis kontakt; nüüdseks on kaks luuletajat teineteise luulet tõlkinud ja oma maade ajakirjades avaldanud.
Ja kuna juba nii kaugele sõit sihikul, oligi ideaalne võimalus ühendada seda ka teise tähtsa sündmusega — esitleda Tartu College'is eelpoolmainitud luulekogumikku, mis kirjastuses Guernica just festivaliga samal ajal valmis sai. Ülevaade Tartu College'is toimunud üritusest, kus oli juttu Juhan Liivist laiemalt, ilmus eraldi artiklina 11. oktoobri Eesti Elus.
Nimetatud luuletõlketeos valmis Jüri Talveti koostöös Ameerika sõbra ja luuletaja Harvey Hix'iga. Eesmärk tutvustada maailmale seda meie unikaalset luuletajat. J. Liivi on küll kaua peetud tõlkimatuks ja raamatutõlkeid tema luulest oli kuni hiljutise ajani vaid kolm — kaks vene ja üks esperanto keeles; nende rahvusvaheline levik pole just kuigi suur olnud. 2007.a. tehti esimene katse Tartu Ülikooli kirjastuse kaudu, kus anti välja kogumik Juhan Liivi luuletõlkeid koos eestikeelsete tekstidega. Prof. Talvet märgib, et oleme väike rahvas ja ega neid kirjanikke, keda võiks rahvusvahelisele areenile tuua, meil nii väga palju olegi. J. Liiv on aga kindlasti üks neist: seda tõestab fakt, et kui Ameerikas ilmusid mõni aasta tagasi ühes kirjandusajakirjas mõned tema luuletused, said need suurt tähelepanu, näiteks kirjanike blogides. (Loe pikemalt Eesti Elu 18. oktoobri paberlehest)
Kaire Tensuda