Telli Menüü

VEMU 2. tõlkevõistluse võitja on selgunud

Aasta 2025 on kuulutatud eesti raamatu aastaks, et tähistada 500 aasta möödumist esimese eestikeelse raamatu ilmumisest. Sellega seoses kuulutas VEMU koostöös Eesti Kirjanduse Teabekeskusega välja 2. VEMU tõlkekonkursi, leidmaks uusi ilukirjanduse tõlkijaid eesti keelest inglise keelde. Võistlus toimus 30. jaanuarist 30. märtsini.

Esimene VEMU tõlkevõistlus korraldati 2021. aastal COVIDi ajal ja selle võitis Tiina Otema Torontost, kes on nüüdseks inglise keelest tõlkinud kaks Juhani Pütsepa raamatut – ,,On kuu kui kuldne laev“ (The Moon Is Like a Golden Ship, 2024) ja ,,Lauajupi Madonna“ (Driftwood Madonna, 2025). Praegu töötab ta järgmise mahuka tõlkeraamatu kallal. 2021. aastal oli konkursil 26 osalejat kaheksast erinevast riigist. Tänavu oli osalejaid seitse – Kanadast, Eestist ja Sloveeniast.

Kolmapäeva, 4. juuni pärastlõunal kogunesid žürii, võistlejad ja huvilised Zoomis võistluse ametlikuks lõpetamiseks ja võitja väljakuulutamiseks.

VEMU peaarhivaar ja tõlkevõistluse vedaja Piret Noorhani alustas koosviibimist tutvustades tõlkevõistlust, selle ajalugu ning žüriiliikmeid. Žürii esimeheks oli 2007. aastast Eestis elav Ameerika päritolu tõlkija Adam Cullen, kelle uusim tõlketöö on palju tähelepanu pälvinud Lennart Meri ,,Hõbevalge: reisikiri tuulest ja muinasluulest“ (Silverwhite: The Journey to the Fallen Sun“). Žüriisse kuulusid ka kirjandusteadlane ja õppejõud Tiina Kirss ning eelmise tõlkevõistluse võitja Tiina Otema.

Žüriiliikmeile anti võimalus end tutvustada ja kommenteerida tõlkeid ja nende aluseks olnud Martin Alguse novelli ,,Põgenikud“.

Adam Cullenilt kuulsime, et ta alustas tõlkimisega esmalt vaid omaenda huvist ja lõbuks ja jõudis siis sammhaaval raamatute tõlkimiseni, mis ongi praegu tema peamine tegevusala. Ta on tõlkinud paljude nimekate eesti autorite loomingut: Doris Kareva, Tõnu Õnnepalu, Mihkel Mutt, Indrek Hargla, Rein Raud, Kai Aareleid jmt. Võistlusele laekunud töid hinnates jälgis Adam seda, kuidas väliseestlasest tõlkijad saavad hakkama väga ajastupõhise, nõukogude ajal toimuva loo ümberpanemisega. Tiina Otema mainis, et tema pidas silmas ka seda, kuidas tõlkijad kahekõnega hakkama said – dialoogil oli tekstis täita tähtis osa. Tiina Kirssi huvitas see, kuidas tuldi toime nii teksti otsese kui metafoorse mõtte edasiandmisega.

Ja siis oligi käes tähtis ja oodatud moment – žürii kuulutas välja kolm kõige paremat tõlketööd. 3. koht läks Jaanika Mallale Sloveeniasse, 2. koht Alexandra Tuulingule Eestisse ja 1. koht Talvi Maimetsale Torontosse. Talvi võidu puhul tegi heameelt, et ta ei jäänud pidama eelmisel tõlkevõistlusel saavutatud teise koha juurde, vaid pürgis edasi. Kolmanda ja teise koha võitjad said preemiaks aukirjad ja värske VEMU värvimisraamatu ,,Elumustrid: valik käsitöömustreid VEMU kogudest“. Peapreemia on kaheosaline: võitja sõidab 2026. aasta mais Eestisse kirjandusfestivalile ,,Head Read“ ja tema tõlketöö avaladatakse e-ajakirjas ,,Estonian Literature“. Palju õnne tublidele tõlkijatele!

Seejärel luges võitja ette katkendeid oma tõlketööst.

Loodetavasti innustas see teisigi tulevikus tõlkevõistlusel osalema. Küsiti, mis oli kõige raskem Alguse teksti juures ja tõlkimise protsessis üldse. Talvi jaoks oli keeruline kontekstist aru saada, kuna ta ei tunne väliseestlasena küllalt hästi nõukogude aega ja olusid – see tegi teksti mõtte edastamise keeruliseks. Adam Cullen lisas huvitava tähelepaneku, et tõlkija peab olema mõnes mõttes nagu näitleja, ta peab oskama sisse elada nii autori kui loos esinevate karakterite rollidesse. Tiina Otema mainis, et raskusi võib tekitada eesti ja inglise keele erinev lauseehitus. Nõuab pingutust, et tõlkija saavutaks lausete loomulikkuse.

Lõpetuseks nimetas Piret Noorhani, et Adam on tulemas septembris Torontosse Tartu College’i 55. aastapäeva pidustustele, kus ta peab raamatuaastale pühendatud dr. Vello Sootsi mälestusloengu.

VEMUl on kavas tõlkevõistlusi edaspidigi korraldada, kuna see on hea viis eesti keele hoidmiseks välismaal ja kakskeelsuse julgustamiseks. Soojalt tänati tõlkijaid, žüriid ja huvilisi. Talvi võidutööga saate varsti tutvuda ka Eesti Elu vahendusel.

Rõõmsa kohtumiseni järgmisel tõlkevõistlusel!

Loe edasi